Ek sirf humhi mai ko
Aankhon se pilaatein hain....
(It's only I who can make people/you drink alcohol through the eyes)
Kehne ko to duniya mein
Mai-khaane hazaaron hain....
(For the sake of saying it, there are many establishments for alcohol in the world..)
Translation is murder. But this is for Divi, my louve. And my other conscious love, who first brought these brilliant lines to my attention, and seduced me with not just her eyes :)
skip to main |
skip to sidebar
Spontaneous Reflections of my brilliant mind
Wednesday, December 19, 2007
Labels
- Acrid Odours (4)
- Batman (4)
- Blogthings (2)
- Blood ties (5)
- Bombay. Bombay. (2)
- Cho pretty pretty (1)
- Eeyu (1)
- Escape Routes (4)
- Facepalm (2)
- Friend (1)
- Growing up (9)
- Law School (8)
- Love-Shmuv (12)
- Muzic (1)
- My Favourite Me (10)
- My Peeves (3)
- Nostalgia (3)
- Pampered..not Spoilt (6)
- Photos (1)
- Pseudoistic attempts (3)
- Rain (3)
- Random Philosophizing (17)
- The Books (3)
- The Mood (24)
- The Unlearnt Art of Seduction (3)
- Those Dreams (6)
- Those Other Cities (5)
- TV (1)
5 comments:
I am very flattered :)
lovely choice of song.
are u a madhushala fan by any chance?
us may se nahi matlab dil jisse ho begaana..maqsood hun us may se dil hi mein jo uthhti hai..
maikade band kare lakh zammane wale
shahar mein kam nahi aankhon se pilane wale
What does "maqsood" mean?
it means to be lost in..i was considering supplementing those lines with translations but would have been too cruel..
I am lost in the wine that comes from within..
Post a Comment